Страница 1 от 2

Как се превежда израза "смъртоносна пръдня" на анг

Публикувано на: 04 Фев 2007 21:21
от harlii
Как се превежда израза "смъртоносна пръдня" на англйски

Публикувано на: 04 Фев 2007 21:23
от The Chameleon
Deadly Fart ? :roll:

Публикувано на: 04 Фев 2007 21:28
от botlik3
Или Mortal Fart...

Публикувано на: 04 Фев 2007 21:29
от DukeNukem
bOtLik3 написа:Или Mortal Fart...


Mortal е "смъртен" -> "смъртна". :roll:

Публикувано на: 04 Фев 2007 21:32
от botlik3
Lonely ArchAngel написа:
bOtLik3 написа:Или Mortal Fart...


Mortal е "смъртен" -> "смъртна". :roll:


Код за потвърждение: Избери целия код

MORTAL
[mɔ:tl]
1. смъртен, тленен

2. смъртоносен

3. прен. смъртен (за грях)


Вариантите са няколко :)

Публикувано на: 04 Фев 2007 21:44
от Shady
Може да се напише и killer fart or murderous fart (my spelling sucks). В какъв контекст ти трябва?

Публикувано на: 04 Фев 2007 21:44
от Canis Lupus
Satan's breath :D

Публикувано на: 04 Фев 2007 22:16
от WolfMan™
Доста варианти ама мисля че на bOtLik3 е най-хараби

bOtLik3 написа:Или Mortal Fart...

Публикувано на: 04 Фев 2007 22:28
от Gugu
Shadow' написа:Може да се напише и killer fart or murderous fart (my spelling sucks). В какъв контекст ти трябва?
:D :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Публикувано на: 05 Фев 2007 12:25
от harlii
Точни в това се колебая и аз просто като израз как може да се изрази дали мортал или дедли.За mortal смъртен смъртна както е показал съфоромника но мене ме интересува думата "смъртоносна"

Публикувано на: 05 Фев 2007 12:30
от Silly Wizard
Lethal Fart... не искам да знам за какво ти е...

Публикувано на: 05 Фев 2007 12:37
от denik
Тъпо дете..

http://sa.dir.bg

Публикувано на: 05 Фев 2007 16:21
от The Grim Reaper
bOtLik3 написа:
Lonely ArchAngel написа:
bOtLik3 написа:Или Mortal Fart...


Mortal е "смъртен" -> "смъртна". :roll:


Код за потвърждение: Избери целия код

MORTAL
[mɔ:tl]
1. смъртен, тленен

2. смъртоносен

3. прен. смъртен (за грях)


Вариантите са няколко :)


И да са няколко, пак си в грешка.

Ален написа:Lethal Fart

Публикувано на: 05 Фев 2007 17:01
от _____
Не знам как е но сериозно ви питам ако някой знае как е сера,че не мога да се сетя :?

Публикувано на: 05 Фев 2007 17:54
от martinkfreеman
Leader. написа:Не знам как е но сериозно ви питам ако някой знае как е сера,че не мога да се сетя :?

shit
take a shit

Публикувано на: 05 Фев 2007 18:11
от OnePageLife
martinkfreеman написа:
Leader. написа:Не знам как е но сериозно ви питам ако някой знае как е сера,че не мога да се сетя :?

shit
take a shit


може и така:

1.Lay a brick
2.Drop the brown pitons
3.Getting your ass inside-out

Публикувано на: 05 Фев 2007 19:36
от The Chameleon
Което ми напомня за направата на фън тема , в която се слагат синоними :lol:

от сорта за ' изчуках се ' - направих любов, сефте, топнах чушката в бобаа.. :lol:

Публикувано на: 05 Фев 2007 23:26
от Existence
Не е грешка да се използва "mortal" като смъртноносен.
Все пак - "he's in mortal danger" да ме би да значи "Той е в смъртна опасност?". Хм като се замисля, на български женския род на "смъртен" (смъртна) се използва и като смъртоносна. Но това вече са задълбочени неща ;)

И все пак - deadly combat си звучи също толкова добре, но нали авторите на филми трябва да са по-оригинални, пък и mortal combat навява по-такива едни чувства... да не ви обяснявам :) Въпроса е, че няма какво да мислите дали може да се измисли Mortal Motherfucker, или Mortal Fart или Mortal PCM, заглавието на филм си е едно, бруталния израз - друго ;)

Публикувано на: 06 Фев 2007 00:08
от Tmac
Leader. написа:Не знам как е но сериозно ви питам ако някой знае как е сера,че не мога да се сетя :?

Let the dogs out :lol:

Публикувано на: 06 Фев 2007 00:37
от Silly Wizard
Existence написа:Все пак - "he's in mortal danger" да ме би да значи "Той е в смъртна опасност?". Хм като се замисля, на български женския род на "смъртен" (смъртна) се използва и като смъртоносна. Но това вече са задълбочени неща ;)

Екс, в българския няма да намериш изразът "смъртоносна опасност" :)