Страница 1 от 2
Как се превежда израза "смъртоносна пръдня" на анг
Публикувано на: 04 Фев 2007 21:21
от harlii
Как се превежда израза "смъртоносна пръдня" на англйски
Публикувано на: 04 Фев 2007 21:23
от The Chameleon
Deadly Fart ?

Публикувано на: 04 Фев 2007 21:28
от botlik3
Или Mortal Fart...
Публикувано на: 04 Фев 2007 21:29
от DukeNukem
bOtLik3 написа:Или Mortal Fart...
Mortal е "смъртен" -> "смъртна".

Публикувано на: 04 Фев 2007 21:32
от botlik3
Lonely ArchAngel написа:bOtLik3 написа:Или Mortal Fart...
Mortal е "смъртен" -> "смъртна".

Код за потвърждение: Избери целия код
MORTAL
[mɔ:tl]
1. смъртен, тленен
2. смъртоносен
3. прен. смъртен (за грях)
Вариантите са няколко

Публикувано на: 04 Фев 2007 21:44
от Shady
Може да се напише и killer fart or murderous fart (my spelling sucks). В какъв контекст ти трябва?
Публикувано на: 04 Фев 2007 21:44
от Canis Lupus
Satan's breath

Публикувано на: 04 Фев 2007 22:16
от WolfMan™
Доста варианти ама мисля че на bOtLik3 е най-хараби
bOtLik3 написа:Или Mortal Fart...
Публикувано на: 04 Фев 2007 22:28
от Gugu
Публикувано на: 05 Фев 2007 12:25
от harlii
Точни в това се колебая и аз просто като израз как може да се изрази дали мортал или дедли.За mortal смъртен смъртна както е показал съфоромника но мене ме интересува думата "смъртоносна"
Публикувано на: 05 Фев 2007 12:30
от Silly Wizard
Lethal Fart... не искам да знам за какво ти е...
Публикувано на: 05 Фев 2007 12:37
от denik
Публикувано на: 05 Фев 2007 16:21
от The Grim Reaper
bOtLik3 написа:Lonely ArchAngel написа:bOtLik3 написа:Или Mortal Fart...
Mortal е "смъртен" -> "смъртна".

Код за потвърждение: Избери целия код
MORTAL
[mɔ:tl]
1. смъртен, тленен
2. смъртоносен
3. прен. смъртен (за грях)
Вариантите са няколко

И да са няколко, пак си в грешка.
Ален написа:Lethal Fart
Публикувано на: 05 Фев 2007 17:01
от _____
Не знам как е но сериозно ви питам ако някой знае как е сера,че не мога да се сетя

Публикувано на: 05 Фев 2007 17:54
от martinkfreеman
Leader. написа:Не знам как е но сериозно ви питам ако някой знае как е сера,че не мога да се сетя

shit
take a shit
Публикувано на: 05 Фев 2007 18:11
от OnePageLife
martinkfreеman написа:Leader. написа:Не знам как е но сериозно ви питам ако някой знае как е сера,че не мога да се сетя

shit
take a shit
може и така:
1.Lay a brick
2.Drop the brown pitons
3.Getting your ass inside-out
Публикувано на: 05 Фев 2007 19:36
от The Chameleon
Което ми напомня за направата на фън тема , в която се слагат синоними
от сорта за ' изчуках се ' - направих любов, сефте, топнах чушката в бобаа..

Публикувано на: 05 Фев 2007 23:26
от Existence
Не е грешка да се използва "mortal" като смъртноносен.
Все пак - "he's in mortal danger" да ме би да значи "Той е в смъртна опасност?". Хм като се замисля, на български женския род на "смъртен" (смъртна) се използва и като смъртоносна. Но това вече са задълбочени неща
И все пак - deadly combat си звучи също толкова добре, но нали авторите на филми трябва да са по-оригинални, пък и mortal combat навява по-такива едни чувства... да не ви обяснявам

Въпроса е, че няма какво да мислите дали може да се измисли Mortal Motherfucker, или Mortal Fart или Mortal PCM, заглавието на филм си е едно, бруталния израз - друго

Публикувано на: 06 Фев 2007 00:08
от Tmac
Leader. написа:Не знам как е но сериозно ви питам ако някой знае как е сера,че не мога да се сетя

Let the dogs out

Публикувано на: 06 Фев 2007 00:37
от Silly Wizard
Existence написа:Все пак - "he's in mortal danger" да ме би да значи "Той е в смъртна опасност?". Хм като се замисля, на български женския род на "смъртен" (смъртна) се използва и като смъртоносна. Но това вече са задълбочени неща

Екс, в българския няма да намериш изразът "смъртоносна опасност"
