Как се превежда израза "смъртоносна пръдня" на анг
Как се превежда израза "смъртоносна пръдня" на анг
Как се превежда израза "смъртоносна пръдня" на англйски
В секса е като покера ако нямаш добър партньорр трябва да разчиташ на добра ръка
Не исках да се женя ожених се,не исках деца имам 2
Знам какво искам от живота,ама тя не ще...
Не исках да се женя ожених се,не исках деца имам 2
Знам какво искам от живота,ама тя не ще...
-
- Eroguro Lolies FTW!
- Мнения: 16351
- Регистриран на: 18 Апр 2004 19:14
- В момента играе: しんじまえ、でぶぶす!~
- Местоположение: くそくらえ、やりまんめ!~
- Обратна връзка:
Lonely ArchAngel написа:bOtLik3 написа:Или Mortal Fart...
Mortal е "смъртен" -> "смъртна".
Код за потвърждение: Избери целия код
MORTAL
[mɔ:tl]
1. смъртен, тленен
2. смъртоносен
3. прен. смъртен (за грях)
Вариантите са няколко

И аз вече не знам защо още влизам в този форум...
Точни в това се колебая и аз просто като израз как може да се изрази дали мортал или дедли.За mortal смъртен смъртна както е показал съфоромника но мене ме интересува думата "смъртоносна"
В секса е като покера ако нямаш добър партньорр трябва да разчиташ на добра ръка
Не исках да се женя ожених се,не исках деца имам 2
Знам какво искам от живота,ама тя не ще...
Не исках да се женя ожених се,не исках деца имам 2
Знам какво искам от живота,ама тя не ще...
- Silly Wizard
- Мнения: 520
- Регистриран на: 05 Ное 2005 21:54
- Местоположение: Tillilean Forest
- Обратна връзка:
-
- Шефа на Кенефа
- Мнения: 7932
- Регистриран на: 30 Ное 2003 14:14
- В момента играе: на троянска чушка
- Местоположение: Троянски манастир
- Обратна връзка:
bOtLik3 написа:Lonely ArchAngel написа:bOtLik3 написа:Или Mortal Fart...
Mortal е "смъртен" -> "смъртна".Код за потвърждение: Избери целия код
MORTAL
[mɔ:tl]
1. смъртен, тленен
2. смъртоносен
3. прен. смъртен (за грях)
Вариантите са няколко
И да са няколко, пак си в грешка.
Ален написа:Lethal Fart
a.k.a. ЧУПЕН ЧАЙНИК
- martinkfreеman
- Мнения: 458
- Регистриран на: 31 Дек 2006 17:40
- Местоположение: Тлаченските крипти
- OnePageLife
- Мнения: 634
- Регистриран на: 16 Фев 2006 17:56
- Местоположение: Lost
-
- Eroguro Lolies FTW!
- Мнения: 16351
- Регистриран на: 18 Апр 2004 19:14
- В момента играе: しんじまえ、でぶぶす!~
- Местоположение: くそくらえ、やりまんめ!~
- Обратна връзка:
Което ми напомня за направата на фън тема , в която се слагат синоними
от сорта за ' изчуках се ' - направих любов, сефте, топнах чушката в бобаа..

от сорта за ' изчуках се ' - направих любов, сефте, топнах чушката в бобаа..

天皇陛下万歳。。!
Serious Sam написа:Бих ебал японка с кеф... Но с къса подстрижка... Нито дибидюс, нито джунглясала...
iskam nqkoq bipolqrna s koqto da ne znam dali 6te se sybudq 6toto mi duha ili mi e otrqzala huq
Не е грешка да се използва "mortal" като смъртноносен.
Все пак - "he's in mortal danger" да ме би да значи "Той е в смъртна опасност?". Хм като се замисля, на български женския род на "смъртен" (смъртна) се използва и като смъртоносна. Но това вече са задълбочени неща
И все пак - deadly combat си звучи също толкова добре, но нали авторите на филми трябва да са по-оригинални, пък и mortal combat навява по-такива едни чувства... да не ви обяснявам
Въпроса е, че няма какво да мислите дали може да се измисли Mortal Motherfucker, или Mortal Fart или Mortal PCM, заглавието на филм си е едно, бруталния израз - друго 
Все пак - "he's in mortal danger" да ме би да значи "Той е в смъртна опасност?". Хм като се замисля, на български женския род на "смъртен" (смъртна) се използва и като смъртоносна. Но това вече са задълбочени неща

И все пак - deadly combat си звучи също толкова добре, но нали авторите на филми трябва да са по-оригинални, пък и mortal combat навява по-такива едни чувства... да не ви обяснявам


Ahhh, she looked into your jingles,
And saw what laid beneath,
Don't try to save yourself,
The jingle is complete
Fading gently,
Jingling through
Nothing else can jingle
And saw what laid beneath,
Don't try to save yourself,
The jingle is complete
Fading gently,
Jingling through
Nothing else can jingle
- Silly Wizard
- Мнения: 520
- Регистриран на: 05 Ное 2005 21:54
- Местоположение: Tillilean Forest
- Обратна връзка:
Existence написа:Все пак - "he's in mortal danger" да ме би да значи "Той е в смъртна опасност?". Хм като се замисля, на български женския род на "смъртен" (смъртна) се използва и като смъртоносна. Но това вече са задълбочени неща
Екс, в българския няма да намериш изразът "смъртоносна опасност"

Oh, there're sober men and plenty,
And drunkards barely twenty,
There are men of over ninety
That have never yet kissed a girl.
But give me a ramblin' rover,
Fae Orkney down to Dover.
We will roam the country over
And together we'll face the world.
And drunkards barely twenty,
There are men of over ninety
That have never yet kissed a girl.
But give me a ramblin' rover,
Fae Orkney down to Dover.
We will roam the country over
And together we'll face the world.