Nihlathak написа:
Тогава защо са ни и филми на български, защото няма да се разбират ли? Както казах, не всички знаят английски и могат да се насладят напълно на игрите, как те са по-различни.
Има доста повече за превод, понеже филма, айде ясно е, че имаш само едни реплики да преведеш. В игрите има интерфейс, съобщения, диалози (+ енциклопедии, куестове и предмети в RPG игрите).
Отделно има друг фактор, това е качеството на творческия превод - той не трябва да бъде буквален (както се прави във фенските бг преводи), често трябва да се заместват цели изрази, реплики, понятия и значения, с разбираеми за нашата локална култура такива. Затова се нарича локализация. За такава работа трябват хора, изучили език до много добро ниво, занимаващи се с преводи, но най-вече преводи на игри. Щото в противен случай, не ми се мисли за крайния резултат, при превод извършен от хора, незапознати с типично игрови понятия, като Stamina, Vigor и Endurance, например

Таксата за локализация, която издателя на играта изисква, за да ти даде зелена светлина за официален превод, също трябва някой да плати. А кой е това? Българските купувачи трябва да покажат, че тук има пазар. Но чакай, те пък не са достатъчно единодушни в покупките, поради едни други аспекти от потребителската ни култура.
Ето горе-долу насока за цялостния процес:
http://en.cdprojektred.com/news/want-to ... -was-made/А пък нужните програмисти, въобще не ги споменах, но айде, някой, който разбира от гейм скриптове, не би било трудно, като в умирай трудно, да се
наеме 
Стойте си по-добре на PlayON. А може в НБУ, да открият специалност "Превод на игри"
