Верс написа:Щом и Пратчет успява да те депресира, значи проблема едва ли е в липсата на свежест..

Опитай да разнообразиш.

Дъжд, кал, група войници новобранци пристигат в пред последната си спирка с надеждата да им дадат поне оръжие, те влизат в порутена сграда с надеждата да намерят малко топлинка и храна, но вместо това намират военен ветеран без крака да готви постен бъркоч, тоест да вари вода. Оръжията, дори и най-добрите са ръждясали, нащърбени, нагръдниците са изпочупени, по новите им униформи има кръв от предишните умрели. Момчетата трябва да се екипират с тези боклуци и след два дена да заминат на фронта. Е кажи ми какво му е веселото на това.
Превода е правен от някаква жена, която пише много добре, но въобще не може да улява смешното в ситуацията, просто е абсурдно! Не знам какво е станало с Владимир Зарков и защо не е превел и тази книга, но сегашната преводачка е под всякаква критика що се отнася до запазването на стила.
Gothic, определено си успял да докараш "готическа" атмосфера в това, което си написал, наистина е мрачно, но просто понятието мрак не е достатъчно за да придаде безнадеждност на думите.
Morgul, "No fucking compromises" с italic не трябва ли да спада към това, което ти определяш като ""култови" реплики"?
Адски, определено ще мина да видя какво има в темичката
